Тимофей Кулябин: обнуление текста

Телефонный разговор с одним из самых известных российских театральных режиссёров накануне цюрихской премьеры спектакля «Три сестры».

По классификации Кулябина телефонный звонок — это двойной контакт. Вы не только получаете информацию, но и слышите голос, улавливаете интонацию, что позволяет существенно расширить границы восприятия. Тройной контакт, личная встреча, в нашем случае был невозможен, поскольку цюрихское представление «Трёх сестёр» по времени практически совпало с премьерой в Большом театре оперы Дворжака «Русалка» в постановке Тимофея Кулябина.

Осенью прошлого года Кулябин представил иерархию человеческих контактов в спектакле «Нора или Кукольный дом» по пьесе Ибсена, который он поставил в цюрихском театре Шаушпильхаус (Schauspielhaus). Герои пьесы, написанной полтора века назад, на сцене общались друг с другом при помощи текстовых сообщений, выводимых на огромные мониторы.

Текстовое сообщение — контакт самого низкого уровня, простой и эмоционально необременительный. Зрители «Норы» наблюдали, как актёры вводили сообщения, исправляли, стирали, снова набирали. Как ещё более наглядно показать разницу между тем, что люди думают, тем, что они пишут, и как поступают в конечном итоге! Когда Кулябина пригласили поработать в Цюрихе, он сознательно выбрал одну из самых «заезженных» пьес, про которые говорят, «что тут ставить! Всё уже давно поставлено!». В таких случаях, считает Кулябин, текст уже не принадлежит себе, он как бы «обнуляется», и на первый план выходит не «что говорится», а «как говорится». Это, по мнению режиссёра, даёт новое впечатление от хорошо знакомого материала.

Надо сказать, что не все согласились с «обнулением» классического ибсеновского текста. После премьеры «Норы» в одной из двух главных цюрихских газет появилась рецензия, в которой спектакль сравнивался с выстрелом в собственное колено. На вопрос, что он думает по поводу таких рецензий, Тимофей Кулябин ответил, что критика его не очень занимает. Буквально: «режиссёр не должен интересоваться критикой, это критика должна интересоваться режиссёром». И так как между нами был установлен двойной (телефонный) контакт, по интонации я понял, что это не просто афоризм, а искреннее убеждение 34-летнего постановщика. Кулябин сказал, что для него важнее собственный критерий, его внутренний критик, и в «Норе» ему удалось всё, что он задумал.

Вообще, о своей работе в Цюрихе, в Шаушпильхаусе, Кулябин вспоминает с тёплым чувством. Шаушпильхаус запомнился ему как идеально устроенный театр, в котором все службы функционируют, как часы, а сам город очень комфортный, современный, сегодняшний. Соразмерный мне — сказал Кулябин.

И цюрихская публика показалась ему компетентной и насмотренной, хотя и не монолитной. Даже зрители, которые предпочитают смотреть постановки на разных площадках Шаушпильхауса — Шифбау-Бокс, Шифбау-Халле или Пфауен — сильно отличаются друг от друга. Это сближает Цюрих с Москвой, где у каждого из 200 московских театров своя публика, и люди, которые ходят в Театр Наций и в Гоголь-Центр, кажется, разговаривают на разных языках.

Итак, «Три сестры», спектакль новосибирского театра «Красный факел». Нашумевшая постановка Тимофея Кулябина на языке глухонемых, которая с большим успехом прошла по Европе, наконец, будет представлена в Цюрихе, на сцене Шаушпильхауса.

В одном из интервью Кулябин рассказывал, что идея поставить спектакль на языке глухонемых пришла ему в голову, когда он наблюдал разговор компании молодых людей через стеклянную витрину кафе. Но почему Чехов и почему именно «Три сестры»?

Оказывается, «Три сестры» – любимая чеховская пьеса Кулябина, сама коллизия в которой напоминает жизнь людей слабослышащих. Город для них враждебная среда, герои держатся маленькой замкнутой группой, как слабослышащие.

Кроме того, «Три сестры», как и ибсеновский «Кукольный дом», – один из самых «заезженных» спектаклей мирового репертуара. Текст в нём тоже «обнулился». В «Трёх сестрах» и в «Норе» зритель вынужден читать этот «обнулённый» текст по ходу спектакля. В «Норе» в виде электронных сообщений, в «Трёх сёстрах» – в виде субтитров. Это фирменный кулябинский способ вовлечения зрителя в происходящее на сцене. Зритель читает субтитры, мысленно проговаривает их, у него напрягаются голосовые связки, он начинает жить жизнью героя. Ко второму акту он уже полностью «включён» в спектакль. Приём успешно работает и на русском, и, судя по отзывам европейской критики, на немецком, и на французском языках. 7 и 8 марта есть шанс увидеть, как это сработает на сцене цюрихского театра Шаушпильхаус.

Для тех, кто захочет продолжить знакомство с творчеством Тимофея Кулябина, информация о дальнейших планах одного из самых востребованных российских режиссёров:

6 марта 2019: Премьера оперы Дворжака «Русалка» в Большом театре.

Сентябрь 2019: «Царь Эдип» и «Свадебка» Стравинского в Оперном театре Вупперталя.

Декабрь 2019: «Разбитый кувшин» Клейста в московском Театре Наций.

Март 2020: «Фрекен Жюли» Стриндберга в берлинском Дойчес Театр.

На фото сцены из спектакля “Три сестры”. Изображения предоставлены театром «Красный Факел».